En Europe, on utilise des mots français dont le sens a parfois été déformé de façon comique. Une linguiste en tire un livre.
«Du bist ein Salopp!» Une insulte? Détrompez-vous! Pour les Allemands, Salopp signifie au contraire une personne sympathique, facile à vivre. Les mots ou expressions d’origine française grouillent dans les langues européennes. Parfois leur sens est conservé. Parfois pas, ce qui peut engendrer quelques quiproquos… Rencontre avec Marie Treps, linguiste au Centre national de recherches scientifiques, qui a donné, il y a quelques jours à peine, des conférences sur ce thème en Suisse romande.
En Pologne, vous n’aurez aucun souci pour passer une commande d’omeleta ou de bisvits. En Russie, cherchelafame (cherchez la femme) sera un jeu d’enfant. Ou pas! Auquel cas vous pourrez toujours soupirer, selavi (c’est la vie)! En Angleterre, il est possible d’avoir un coup de foudre pour une femme fatale. Si elle vous fixe un rendez-vous, il ne faudrait alors pas oublier de se parfumer d’oekolons (eau de Cologne, en Lettonie) et de rester chevaleresk (Danemark).
Si l’anglais a aujourd’hui grandement sa place dans nos contrées, le français s’est, lui aussi, exporté et installé partout en Europe. Cela remonte aux XVIIe et XVIIIe siècles, quand les exilés de la Révocation de l’Edit de Nantes, puis de la Révolution ont quitté la France, en emmenant leur propre dictionnaire: «Ils ont alors enseigné la langue de Molière aux enfants des familles nobles pour lesquelles ils travaillaient. Catherine II de Russie, par exemple, a été éduquée par une gouvernante française, explique Marie Treps. Et ce sont ensuite ces nobles qui ont été les ambassadeurs de notre langue dans leurs pays.»
Si la plupart des «mots migrateurs»1 – titre du livre de Marie Treps – ont conservé leur sens original, certains ont été déformés ou détournés. Attention alors de ne pas se prendre la tête si, lors d’un voyage dans les Balkans, on vous dit que vous êtes une star. Cela signifie simplement que vous êtes vieux! Au contraire, ne soyez pas outrés d’entendre les mots chiottes ouchiass dans un restaurant russe. Il s’agit simplement d’un client qui veut recevoir rapidement l’addition. Outre-Rhin, votre chef risque de mal le prendre si vous l’appelez Patron, vu que, pour les Allemands, cela signifie gai luron.
Dior devient un putois!
Les mots français se sont exportés, mais également certains personnages célèbres. Leurs noms ont été détournés et attribués à des aliments, accessoires voire des animaux. «Les Polonais, par exemple, n’aiment pas trop Brigitte Bardot. Ils se sont alors inspirés de son nom pour inventer bardotka, qui signifie désormais un soutien-gorge pigeonnant», raconte la linguiste. Autre exemple en Roumanie, où le célèbre couturier Christian Dior est notamment connu pour ses parfums. Le mot dihor (prononcé dior) signifie putois. L’animal distille des effluves qui ne sont point poudrés…
Le général de Gaulle a, quant à lui, inspiré les Polonais. Enfin, c’est son képi surtout qui semble avoir marqué les esprits: le couvre-chef y a hérité du petit nom de degolowka. Et si vous appréciez quand votre roast-beef est bien saignant, n’hésitez pas, en Italie, à commander un bistecca alla Robespierre…
1 «Les mots migrateurs: Les tribulations du français en Europe», Marie Treps, Seuil
http://www.lematin.ch/actu/suisse/mots-migrateurs-356296
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire